Case editrici italianeLibri

Maisons d’édition italiennes : Adelphi


La deuxième maison d’édition de notre histoire est Adelphi. Maison d’édition milanaise, dont le logo est pour vous, lecteurs, synonyme de fiabilité et de qualité que cette maison d’édition a su créer dès le début.

Le logo de la maison d’édition Adelphi est lui-même un ancien pictogramme chinois « de la nouvelle lune », symbole de mort et de renaissance. Cette signification remonte aux circonstances de la naissance de la maison d’édition : Luciano Foà quitta la maison d’édition Einaudi en 1961, car il avait refusé la publication de l’œuvre critique de Friedrich Nietzsche. L’année suivante, il fonda une nouvelle maison d’édition, qui publia l’œuvre critique de Nietzsche : Adelphi. Il était accompagné de Giorgio Colli, Roberto Olivetti, Alberto Zevi et bien d’autres.
Le nom Adelphi est un mot grec qui signifie frères, associés comme étaient les partenaires fondateurs qui l’ont choisi.

Luciano Foà
<strong><em> Luciano Foà <em><strong>

Consultant éditorial chez Adelphi et également pour d’autres éditeurs au cours de sa vie, Roberto Bazlen a été celui qui a donné une impulsion importante à la maison d’édition. Pour lui, Adelphi était la maison d’édition de Nietzsche tout comme de nombreux autres auteurs jugés uniques : « En définitive, le livre unique est celui où l’on reconnaît immédiatement que l’auteur a vécu quelque chose, et que cette expérience s’est finalement déposée dans un écrit. »

La publication des œuvres de Croce, Buchner, Keller et Dossi dans la collection Classiques fut significative.

Les Classiques, selon la brochure promotionnelle qui les accompagna lors de leur publication, ne sont pas des “pierres de comparaison ou d’entrave, mais des œuvres et des auteurs qui nous apparaîtront, au fur et à mesure que nous progresserons, contemporains et nécessaires”.

Collana Classici Adelphi
<em><strong>Benedetto Croce Ethique et Politique Collection Classiques Adelphi<strong><em>

La conception graphique de la maison d’édition fut confiée à Enzo Mari, qu’on atteignit par l’intermédiaire de Solmi.

C’est Michele Ranchetti, une figure curieuse et inclassable d’intellectuel, qui suggéra d’utiliser un schéma graphique d’Aubrey Beardsley, graveur et illustrateur anglais du XIXe siècle, pour les couvertures des livres de la Bibliothèque Adelphi (1965).

Illustration Aubrey Beardsley Adelphi
<strong><em>Illustration dAubrey Beardsley utilisée par Adelphi pour Père et fils dEdmund Gosse 1965<em><strong>

C’est cette collection qui définira l’ensemble de la proposition culturelle de la maison d’édition, du moins jusqu’aux années 1980 (“une collection qui garantit une totale liberté de mouvement : une expérience vivante, pleine et insolite”); des livres et des auteurs pensés par Bazlen, Foà, Calasso et Solmi y continuèrent à paraître.

Ce furent des auteurs du XXe siècle, également issus de l’avant-garde littéraire et artistique, français et allemands, grands narrateurs de la période entre les deux guerres, jusqu’alors négligés par l’édition italienne, mais il y eut aussi des auteurs de textes religieux, des classiques orientaux et des livres sur des expériences de vie.

Les premiers titres de la Bibliothèque Adelphi furent L’autre côté d’Alfred Kubin, Père et fils d’Edmund Gosse, Manuscrit trouvé à Saragosse de Potocki, Au pays des Tarahumara d’Antonin Artaud ; les trois premiers parurent en 1965. Cette année-là, Bobi Bazlen mourut et le choc fut fort pour tous.
Heureusement, il laissa des lettres et des fiches de livres à publier qui furent utilisées avec sagesse dans les années suivantes.

<strong><em>Portrait de jeunesse de Roberto Bazlen dit Bobi Bazlen<em><strong>

En plus des collections historiques comprenant des auteurs tels que Simenon, Sacks, Simone Weil et Rot, plusieurs petites collections ont été lancées.

« Fabula », entièrement dédiée à la narration, inaugurée en 1985 avec le best-seller « L’insoutenable légèreté de l’être » de Kundera et comprenant des œuvres de l’Ortese, de Maurensig, de T. Bernhard ;

« Adelphi », collection de livres de poche avec des titres du catalogue comme Simenon ;

Plusieurs collections de livres de non-fiction telles que Collection Le Rameau d’Or pour la religion, l’anthropologie et la mythologie, Bibliothèque philosophique, Bibliothèque orientale, Bibliothèque scientifique, Ethologica.
De plus, des collections spéciales ont été créées, dédiées à Roberto Bazlen, Carlo Michelstaedter, Sergio Solmi et Emanuele Severino.

Avec la crise économique de 1964, Adelphi s’est rapprochée de la maison d’édition Boringhieri ;

Elle est entrée dans le réseau commercial de la maison d’édition turinoise, mais peu après, elle a acquis Frassinelli, dont le catalogue comprenait Hesse, Joyce, Kafka, Melville et ce qui est devenu le long-seller par excellence d’Adelphi, Siddhartha.

À cette époque, Adelphi a également changé son réseau de distribution. En attendant, les premiers volumes de l’œuvre de Nietzsche sont parus : Aurore, les Notes bleues de Dossi éditées par Dante Isella, les Essais de Montaigne.

Entre 1968 et le début des années 70, la production de la maison d’édition, au lieu de se développer, a diminué : de 17 titres en 1968 à 13 en 1970.

Et ce, malgré la naissance de la collection La petite bibliothèque Adelphi, mieux connue sous le nom de PBA en 1973 avec Hesse « Pèlerinage en Orient ». Une collection très populaire encore aujourd’hui.
Roberto Calasso est devenu de plus en plus une figure de premier plan et en 1971, il est devenu directeur éditorial de la maison d’édition.

Le succès éditorial a commencé à la fin des années 70, lorsque le paysage culturel italien a changé : l’effondrement des mythes et des idéologies politiques de l’après-guerre.

Dans cette vaste histoire, Luciano Foà a joué au moins trois rôles importants : éditeur, traducteur et directeur de volumes. Armé de petites gommes à effacer et fumant des cigarettes fines, il a corrigé et réorganisé jusqu’aux dernières années (il est mort en 2005).
Ses auteurs, qu’il a publiés en tant que traducteur avec Adelphi, étaient Goethe, Kafka, Walser, mais aussi Huxley et Norman Douglas.
Il a traduit, sous le pseudonyme de Luciano Fabbri, au moins deux livres de Joseph Roth et a révisé toutes les traductions de cet auteur, ainsi que celles de Konrad Lorenz, Hoffmansthal et Walser.

Aujourd’hui, la maison d’édition reste la propriété de Roberto Calasso et d’autres actionnaires minoritaires.
Et comme vous l’aurez compris par l’histoire, cette maison d’édition est étroitement liée aux personnes qui y ont travaillé, y consacrant leur vie.

Souhaitez-vous découvrir d’autres histoires sur les maisons d’édition italiennes ?
Cliquez ici pour lire tous nos articles.

author avatar
Nicoletta

You may also like

Comments are closed.